Афанасьева Елена Евгеньевна

Елена Афанасьева родилась 14 ноября 1967 года в селе Важгорт Удорского района Коми АССР. В 1984 году окончила Важгортскую среднюю школу, а в 1991 году − коми отделение филологического факультета Сыктывкарского государственного университета. Работала в Интинской гимназии с углублённым изучением французского языка, научным сотрудником Центра по разработке УМК в КРИРО и ПК, в министерстве культуры и национальной политики в отделе перевода, в редакции журнала «Арт».

Писать начала в 1993 году в Инте. Её стихи и короткие рассказы на русском языке публиковались в городской газете «Искра». Переехав в Сыктывкар, продолжила писать, но уже на коми языке. Первые стихи опубликовала в газете «Йӧлӧга» в 1994 году. Стихи и рассказы выходили в журналах «Чужан кыв», «Арт», «Войвыв кодзув», «Наш современник», «Юность», «Дон» (Ростов-на-Дону), «Подъём» (Воронеж), «Литера» (Йошкар-Ола), «Южный Урал» (Челябинск), «Начало века» (Томск), «Литературный Омск», «Север» (Петрозаводск), «Невский альманах» (Санкт-Петербург), «Чаша круговая» (Екатеринбург), «Волга - XXI век» (Саратов), «Литературные знакомства», «Аврора», в антологии «Современная национальная поэзия народов России в переводе русских поэтов» (М.,2015), в «Антологии современной поэзии народов России» (М.,2017), антологии национальной патриотической поэзии «Мы с вами, братья» (М., 2023), изданной Союзом писателей России.

Награждена Почётной грамотой Главы РК (2017), Почётной грамотой Союза писателей России (2021), Юбилейной медалью Республики Коми «В память 100-летия Республики Коми» (2021). Лауреат республиканского конкурса «Лучшая книга года» (2017), Лауреат литературной премии имени А.Е. Ванеева (2017).

Автор книг: «Эжӧр-вежӧр» (2001), «Лэбачсӧ ки помысь вердi» (2001), «Енкӧлаӧ ыбӧс» (2008), «Каленик-лэбач» (2010), «Ву» (2014), «Тӧла тан, вывтi тӧла» (2016), «Дуда Платтьӧа» (2016), «Дуда кимӧститчӧ» (Дуда чудит, 2017), «Кутш» (Беркут, 2019), «Дуда чуксалӧ» (Дуда манит, 2021), «Тӧвся Дуда» (Зимняя Дуда, 2022).

Член Союза писателей России с 2010 года. Заместитель председателя Правления Союза писателей Республики Коми.

Литература: Мартынов В.И. Лов пыдӧсын дзирдалысь изъяс. -  Арт, 2011. №4; Полякова Э. Мӧвпалана небӧг. – Йӧлӧга, 2003. №25; Шергина А. Радейтӧмыд вежӧ морттӧ. – Коми му, 2002, 7 сент.

Публикации Елены Афанасьевой:

Е. Е. Афанасьева на сайте FU-Lab http://wiki.fu-lab.ru/index.php/%D0%90%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0_%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0

Блог Е. Е. Афанасьевой «Куим Ю» http://kuimju.blogspot.ru/

Проза Е. Е. Афанасьевой в онлайн библиотеке «Коми гижӧд» : http://komikyv.org/avtor/%D0%B0%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0-%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B5%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0

http://www.artlad.ru/magazine/authors/168

 

Стихотворения Елены Афанасьевой

***
Кыв –
Чӧвлун…
Мыйта мӧвп сійӧ вермӧ чужтыны.

Кутшӧм джуджыд овлӧ чӧвлун юкмӧсыс…
Но кывйыд сыын вермас и не чужны.

Кыв –
Нимкыв.

Лыддян сійӧс ваӧ.
Юан-юан,
И быттьӧ визувлӧн везйысь мынан –
Сідзи личавлӧ лолыд.

Но мыйтаысь шуӧм кывйыд
Аслыд жӧ
Октылӧ
Лэч.

Кыв –
Туйбок турун вылын лысва.
Либӧ синва,
Кытчӧ йиджӧма кодлӧнкӧ шог,
А гашкӧ и, радлун.
Öтмында – шогыс и радлуныс…

Эзысь войтъяслы колӧ сӧдзӧдчыны лов пыр…
Ловлы колӧ сӧдзӧдчыны эзысь войтъяс пыр,
Мед чужны выльысь.
Лоны – кывйӧн.

Но лысвасӧ кӧ пыркнитас тӧвру?...

Кыв –
Ю.
Нэм бӧрся нэм ми гумлалам вежа васӧ.
Но мӧвпыштлам-ӧ,
Мый и тайӧ юыс вермас косьмыны,
Бырӧ кӧ сыын коланлуныс?

Ву берег дорӧ ме вужйӧда и вужйӧда пуяс.
Мед нэриник вужъяснас найӧ йитчасны пӧльяслӧн пуяскӧд…

Тэ колан менам пуяслы,
Лов пыр визувтысь ю.

А берегыс буждӧ и буждӧ…

***
Чардбиӧн чашкӧдӧм пучер костӧ
                              ланьтӧма рытъя шондi.
И меным колӧ сы пыр мунны,
Медым тӧдны,
Кытчӧ менам туйыс.

Черань лэчкӧ шедӧм бобувлӧн
                        ем йыв ыджда сьӧлӧмыс
Чеччӧ.
И меным колӧ сы пыр мунны,
Медым тӧдны,
Кытчӧ менам туйыс.

Туйӧс кресталiс мӧд туйӧн тэнад радейтӧм.
И меным колӧ сы пыр мунны,
Медым тӧдны,
Кытчӧ менам туйыс.

И эм вын – кусӧм дзоридзьяс ловзьӧны…
И меным колӧ сы пыр мунны,
Медым тӧдны,
Кытчӧ менам туйыс.

***
Чуксалін менӧ,
Керкаӧ пыртӧмыд
                    турун сі вылын узьысь бобулӧс.
Кельыдлӧз бордъяс дорӧдыс
                                 кисьтӧма посни сер
Мамӧлӧн томдырся платтьӧ вылас моз.

И менсьым тувсов платтьӧ серӧс,
                                                        нылук,
Коркӧ, гашкӧ, казялан
                                            бобув бордъясысь.

***
Асъя ру пиын келала…
Воштi ачымӧс –
Лов гажӧй быттьӧ тюрӧма войӧ…
То тай сiйӧ – сэтшӧм ас нога –
Нитшсялӧм жӧлӧб помӧ ӧшйӧма
Сӧдзтысьысь
Ва
Войтйӧн…

***
– Кутшӧм могӧн, лэбач?..
Вайин юӧр?
– Чусмӧ шондiӧй да,
Локтi била.
– Морӧс шондiӧс, –  сэк тшӧктi сылы:
– Ньылав.
Кык пӧв вына
Кык шондiлӧн
Югӧр.

Берба

Берба,
Берба,
Топӧда морӧс бердӧ.
Сералысь вожъяс костӧд
Шондiыс мыччасьӧ гӧрда.
Ловлы пыр мыйкӧ колӧ.
Берба, став лёксьыс ӧлӧд.
Берба,
Берба.
Берба!
Радейтӧм меным ворд.

Сад

Палэй баблӧн керка дорын сад.
…Пышйывлi ме сэтчӧ ставысь гусьӧн,
Висьтасьны быд пулы вӧлi рад.
Кыдз пуясыс – менам еджыд юсьяс –
Лэбӧмаӧсь… ӧнi керка дор
Кольӧма став тӧв ныр йылас эрдӧ.
Кыдзи сӧмын юсьяссӧ ог кор:
«Локтӧй, зарни тусьӧн киысь верда!»
…Пуястӧгыс Палэй баблӧн йӧр
Гӧльмис, натӧг керка – ӧтка кутш кодь.
Юсьяс оз нин бергӧдчыны бӧр
Сэтчӧ, кӧнi  Вуӧ усьӧ Путшкым.

Нарцисс да Йӧлӧга

Нетшлi дзоридз,
Помтӧм йирас лӧдлi –
Струбаӧ!
Мед радейтӧмӧс тӧдлiн –
Йирас видзӧдӧмӧн
Горӧдлывлi тэныд…
Кыдзкӧ колi
Сьӧлӧм дойӧс венны…

Но а воча меным
Чӧв-лӧнь
Вӧлi кывйӧн.
Некор эг вӧв
Муса мортлӧн
Сывйын!
Сiдз и сылi
Радейтӧмлӧн дойла.
Тӧвру мыгӧра то
Му вывтiыс войла.

***
Сердце твоё
в моих сновидениях –
птица печали.
В окошко она постучится –
грустных два неба в глазах…
Вчера уступила ей волю.
она удалилась.
Но нынче обратно вернулась –
теперь уже душу забрать?..

***
– Ты, птица, весть какую принесла?
– Солнце погасло, пришла за огнём.
Солнце из своей груди я ей предложила –
пей…
Лучи двух солнц
вдвое сильней.

***
Принесённый тобой цветок завял,
высох…
И хрупкие лепестки
рассыпаются в прах…
Собери их в ладонь
и сдунь…
Словно и не было
этого нечаянного подарка.

                   
***
      Небесная река
            полна
            серебра –
маленькие серебряные лодки
           пускает
        в речное небо
       маленький бог.
                                  
Перевод с коми Е. Козлова, Е. Соколовой

Слово

Слово рождается молчаньем.
Мысли растут как деревья.

Самыми глубокими бывают колодцы тишины.

Но даже в них слово может и не родиться.

Слово – молитва,
произнесённая над водой,
пригубив эту воду,
обретаешь покой.

Но сколько раз
слово, сказанное невпопад,
стоило жизни…

Слово – роса на придорожной траве.
Чьи-то слёзы?..
Радости…
Или горя.
Этим капелькам
нужно просочиться сквозь твоё сердце,
твоему сердцу нужно просочиться
сквозь эти капельки,
чтобы они вновь
обернулись словом.

Но а если росу уронит ветер?..

Слово – река,
где люди черпают воду.
Но задумываемся ли мы,
что и эта река может высохнуть,
если не будет надобности в ней?..

Сколько хватит сил, населяю деревьями
берега говорливой реки,
чтобы корни моих деревцев
соединились с корнями деревьев моих прадедов.

Ты нужна моим деревьям,
сквозь сердце текущая река.

А берега осыпаются и осыпаются…

***
Нить  оборвалась,
и золотые бусинки слов рассыпались в безвременьи.
И мы как неожиданно ослепшие в тёмной комнате
пытаемся нащупать то, что вряд ли кому-то когда-то удастся собрать
из утерянного
в поисках чужих ошибок.

***
окно во всё небо
солнце в окне
кроваво-красно

комната в бесконечности
ты здесь
и не здесь

в мгновение ока меняются кадры
красное-красное солнце –
уже дерево

если это дерево – не солнце
или солнце – не дерево
то

ты растворил в себе воображаемое
и теперь это что-то
бросает тень от тебя

ты скорее всего стал деревом
которое при сильном желании
могло бы быть солнцем

и в этом случае
ты бы мог жить
почти на вершине неба

и я бы тогда
по лестнице Садовника
забралась к тебе

и ты бы не смог
отказать мне в прогулке
потому что выше некуда

Камушки

Камушки как потухшие звёзды
рассыпаны по берегу серебристой реки…
В мыслях я часто возвращаюсь сюда, на берег Пучкомы,
где прошли
мои самые светлые дни.
Вот здесь стояла Ванина лодка.
Вот здесь – Сашина.
А здесь
с сестрой Олей
мы полоскали бельё.
А потом в ожидании, когда подсохнет бельё на ветру,
собирали камушки –
каждой хотелось найти самый-самый…

Возможно, эти самые камушки перевоплотились в мои мысли.
Время от времени
в памяти перебираю их
и пытаюсь найти самый-самый…

Оля в те далёкие дни детства всегда была удачливей,
лучшие камушки сами шли в её руки.

Через годы  мысленно ищу взглядом маленькую девочку Олю,
чтобы показать ей камушек,
только что подобранный на том берегу.
                                  
Перевод с коми Е. Козлова

***
Что я ищу в утренних туманах…
Может быть, себя –
может, душу, канувшую в ночь…
Да нет же –
вот она –
свернулась солнечной капелькой
на краю замшелого жёлоба.

***
Над деревом, расщеплённым молнией –
вечернее солнце.
И мне надо пройти
сквозь солнце,
чтобы узнать свой путь.

Мне надо пройти сквозь
сердце бабочки,
замершей в паутине…
Чтобы узнать свой путь.

Мою дорогу крест-накрест
перехлестнула дорога твоей любви.
И мне надо пройти и сквозь это.
Чтобы узнать свой путь.

И есть силы – оживут
                              увядшие цветы.
И мне надо пройти сквозь это.
Чтобы узнать свой путь.

***
Знаешь ли ты,
куда ведёт этот Путь?
И почему нам суждено
идти рядом?
Надо бы –
каждому своей дорогой.
Но в наше расставание
не верит
даже эхо.

Знаешь ли ты,
куда истекает это Время?
Неужели нам суждено
и в Вечности
идти вместе?
Каждый миг
Приближает – её.
И пробирает дрожь:
потому что однажды
всё-таки нам предстоит
войти в неё.

Знаешь ли ты,
куда убывает этот День?
Промелькнув весенней бабочкой
и пропав навсегда –
так кажется…
Но ведь это не так.
Когда-нибудь
он снова вернётся
к нам.

Знаешь ли ты,
куда течёт эта Река?
Которую суждено мне
хранить в своей душе.
Вглядываться в её воды,
словно в собственную душу.
И если я возвращаюсь к ней,
то наверняка
в надежде
что-то узнать про себя.

Знаешь ли ты,
куда прорастает это Дерево?
Его вершина почти уже в небесах.
Но почему –
сквозь меня?
Чтобы  когда-нибудь
моя душа
обернулась раДугой.
                                      
Перевод с коми Г. Бутыревой