Елькин Михаил Андреевич

Елькин Михаил Андреевич родился 21 ноября 1958 года в с.Шошка Сыктывдинского района Коми АССР. После окончания семилетки был сплавщиком, строителем, кочегаром. Служил в Советской Армии. После демобилизации работал гидрологом в Ухтинской экспедиции. По окончании специальных курсов работал судоводителем-судомехаником. Был участником VIII Всесоюзного совещания молодых писателей. В 1987 окончил вечернюю среднюю школу, в 1994 - Литературный институт им.Горького А.М. С 1996 года редактор журнала "Войвыв кодзув". В 1991-1992 в переводе Елькина М.А. была опубликована на коми языке поэма Жакова К.Ф. "Биармия". Перевод был отмечен Государственной премией им. Куратова И.А. Член Союза писателей СССР с 1991. Заслуженный работник Республики Коми. Лауреат премии Правительства Республики Коми имени И.А.Куратова (2007).

В настоящее время на творческой работе.

Соч.: Кывбуръяс - Парма гор, 1985; Стихи - Дни этого года, 1986; Озын, 1986; Восьса сьöлöмöн, 1989; Лысва, 1994; Бурас эскöмöн, 2000;Арся дзоридзьяс, 2004. Кодзула енöж., 2013
Лит.: В.Латышева. Коми кывлöн вын да мич - Войвыв кодзув. 1994, №12; Г.Турьев. Ждут берега неизведанные - Красное знамя, 1983, 20 ноября; Т.Кузнецова. Аслас ордымöд - Войвыв кодзув. 1989, №5; она же. «Щедрая осень рябину украсила» - Красное знамя. 1989, 15 октября; А.Некрасов. Бур туй, том капитан! - Югыд туй. 1986, 6 февр.; А.Тимушева. «Бурас эскöмöн» - Коми му. 2000, 8 авг.; А.Семяшкин. «Ме югыдiнас дыр ог кежав…» - Войвыв кодзув. 2003, №3.

Информация о Михаиле Елькине

***

Регыд пелысь ōзтас еджыд тугъяс…
Кымынысь нин сюрлì олōм дзугъяс!

Но эг велав видзчысьны да повны,
Мудерасьны, йōзысь сюся овны.

Эмбур ноптōг олōмōдыс муна –
Сытōг меным нимкодьторйыс уна.

Рытъявылыс пелысь дорас кежа –
Пелысь улас вода турун вежас.

Уна мōвпкōд гажаыс тшōтш волас:
Жугыля да лёка ōмōй ола?

Кыськō ылысь шудсō эг кō корсь ме –
Сыысь немтор олōмын эг ворссьы.

Да и кōнкō сìйō шудыс эм-ō?
Гашкö медся коланаыс нэмад –

Юкмōс  ва моз рытъя сынōд юны,
Нимкодясьны тайō пелысь пунас,

Нимкодясьны раснас, видзнас, юнас –
Енэжнас да югыд тувсов мунас…

 

***

Скоро-скоро зацветёт рябина…
Сколько жизнь в силок меня ловила!

Но не научился я бояться,
Выгоды искать и ухищряться.

Не нажил добра – не унываю:
Налегке по жизни я шагаю.

Вечерком с рябиной повидаюсь,
В мураве под нею распластаюсь.

Среди дум весёлая найдётся:
Разве тяжко-плохо мне живётся?

Что вдали за счастьем не гонялся,
Я не прогадал, не проигрался.

Да и есть ли это счастье где-то?
Может быть важней всего на свете

Свежестью вечерней упиваться,
Этою рябиной любоваться,

Речкой, рощей, луговой травою –
Небом да весеннею землёю.

Перевод Татьяны Кановой

 

***

А грездő век кыскő – эг мездысь…
Кőть керкаőс вузалί грездысь.
И коли эг быттьőкő  гортőг,
А сьőлőмőс  лыбőдан  бордтőг.

И őнί, кор татчаньő вола –
Сэк  горт дίнő кежавны пола…
Оз, гашкő, и сибőдлы дорас,
Грек вőчőмсьыс ачымőс ёрас.

И лэбőны лунвылő арын
Юсь-дзодзőг…
А ме вуджи карő,
Да карас и вужйőдίс  олőм…
А грезд… Грездőй мőдъяскőд олő.

Ме эмбурőн некор эг лыддьысь,
Но вузалί  гортőс – и быттьő
Лов гажőдысь нőрысыс кыри,
А сьőлőмлы  őзыныс быри…

 

***

Ума дом продать мне хватило,
А родина не отпустила…
И кажется, я – не бездомный,
А в пропасть летящий бездонно.

В сторонке родимой бывая,
Свой дом далеко обегаю –
Боюсь, на порог он не пустит
И давний мой грех не отпустит.

По осени лебеди к югу…
А я возвращаться не буду –
Я в городе свой. А деревня…
С другими ей проще наверно.

Пристрастья к вещам не питаю,
Но продал свой дом  - и скучаю:
Душе утешенья не стало,
А  сердце лишилось причала.

Перевод Татьяны Кановой

 

***

Бара тőвлысь матысчőмсő кыла –
Луныс панίс  лым чиръяса мойд…
Усьő лым – и ньőжйőникőн сылő,
Но эн шуőй: некодőс оз дойд.

Бергőдчыла  мőвпőн – аддза ылысь
Шойна яг да гажтőм ывла выв…
Мамлőн куньса синма чужőм вылő
Усьő лым – и оз нин сэсся сыв…

 

***

Вновь зимы дыхание заметно –
День затеял сказку и снежит…
Снег идёт -  и тает  постепенно,
Безобидный  вроде.  Не скажи!

Похороны мамы вспоминаю:
На глаза, закрытые навек,
Безысходно   и уже не тая-
Навсегда -  ложился белый снег.

Перевод Татьяны Кановой

 

***

Да не стучитесь так! -
ведь стоит дверь толкнуть...
А!...старый друг...входи,
присядь со мной на пару:
есть помянуть кого у нас
и есть чем помянуть,
и не совсем расстроена гитара.
Ты только не шуми
и напролом
"поехали!" не требуй,
пригубя.
Сказать хочу я:
"Мама, за столом
молчит твоя гитара
без тебя.
А мой отец?
...и сильный, и умелый....
А ведь настанет скоро,
день рожденья твой!
Четвертый год в своей рубахе белой
ты дремлешь под кудрявою сосною.
Не ворошил я сумерки амбара
и не искал ни денег, ни ларца,
моё наследство – мамина гитара
и чистый звонкий голос - от отца.
Есть у меня, и это очень много,
село родное, люди на селе,
родительские корни и тревога
за корни те в родительской земле.
Спасибо вам.
A мне здесь хорошо."
- Давай-ка, друг, моих помянем старых!
Но где же друг?
Мой друг давно ушёл!
И жалобно откликнулась гитара.

Перевод Дмитрия Фролова

 

ПАМЯТИ ОТЦА, МАТЕРИ И БРАТА

Что ж вы свой век не дожили…
Сами же мне говорили:
Разве надышишься вволю
Белого света раздольем?!

Где вы?  Ушли безвозвратно…
Как же без вас безотрадны
Пожни, леса, косогоры,
Спелой брусники узоры.

Дом – сирота сиротою:
Торкнусь  - никто не откроет.
Словно бы ангел бескрылый –
Вместо родных лишь могилы.

Пленник студёного ветра –
Жизнь без тепла и без света –
Видно, смертельно застужен
И никому я не нужен.

 

***

Пылает осень гроздьями калины,
В никчёмных грудах золото берёз.
В раздетой роще иней паутины –
С полночным ветром близится мороз.

И вечер краток – солнечному свету
На смену ночь спешит с той стороны.
Не увезёт  меня обратно в лето
Серебряная  лодочка луны.

Студёный ветер голос свой отточит,
Тоскливой песней душу изведёт…
Открыта дверь моя до поздней ночи,
Да так никто ко мне и не придёт.

Перевод Татьяны Кановой